Màgiques princeses

Tot seguit poso unes lletres, traduïdes del castellà, dedicades a dues filles i que en un post posterior explicaré el motiu i la intencionalitat. M'agradaria molt que, en la remota possibilitat que algú ho llegeixi, em fes saber si ho troba correcte, normal, cursi, massa edulcorat etc.:


Tinc dues excuses al meu cap/per a recordar la meva vida i a casa tornar/son un parell de princeses màgiques/amb pijames i trenes que juguen a ser mares.

Ja s'han donat compte que soc feble/i amb un sol somriure poden aconseguir-ho tot/del meu cor s'han fet les ames/i m'alegren l'existència nomes en elles pensant.

Entre gimnàstica i tasques diàries/van creixent molt a pressa/Ai, ai, ai, les voldria aturar/però un dia de casa se'n aniran /amb les seves coses portaran un tros de la meva vida/que no tornara mai mes.

Mentrestant els hi vull donar tantes coses/vull dona'ls-hi tant d'amor, tanta atenció/i ensenya'ls-hi cada dia la seva importància i valor/vull cuidar-los el cor.

Son com un jardí en primavera/que es vesteix cada dia de bellesa i esplendor/son com palomes missatgeres/que el Senyor envia des del cel/per a parlar-me del seu amor.


Ai, ai, ai / les voldria aturar.



Comentaris

Entrades populars d'aquest blog

Infraestructures: Promeses i compromisos

Tolerància i respecte