Hi han frases fetes o dites populars ( "pals a les rodes" n'és una ) que tenen èxit i son emprades de manera majoritària. Fins i tot, com és el cas, n'hi han que s'utilitzen també en castellà: " Palos en la rueda". Tot i que pel que sembla, en català, seria més correcte dir bastons en lloc de Pals. Però bé, ara no és això el que ens interessa sinó més aviat el significat de la frase en sí i la seva aplicació. Com tothom sap qui pronuncia la frase esta denunciant que qui fa això ( posar pals a les rodes ) està posant impediments, sovint, a més, de manera expressa, a que un projecte, proposta, obra, idea etc. tiri endavant. Passa que, en política, aquest recurs s'utilitza massa sovint s'hi adigui o no, i la frase s'amolla sobre tot quan no hi han massa arguments per rebatre el que diu l'adversari. Per altra banda, no té cap sentit, des de un punt de vista de la racionalitat de les persones ( polítics o no ) que, en circumstancies norma
Comentaris